eBook EPUB/PDF/PRC miễn phí được dịch bởi “Hà Anh-Kim Ngân”

Lạc Mất Và Tìm Thấy
Lạc Mất Và Tìm Thấy Ngày nảy ngày nay, có một cậu bé. Một ngày nọ, cậu tìm thấy một chú chim cánh cụt trước cửa nhà… … cậu không biết chú từ đâu tới hay là của ai nữa. Chim cánh cụt trông rất buồn,và cậu bé nghĩ chắc hẳn chú bị lạc. Thế nên cậu quyết định giúp chú tìm đường về nhà dù cho có phải chèo thuyền đến tận Nam Cực… Từ họa sĩ và tác giả của quyển sách vẽ tranh minh họa best-seller The Day The Crayons Quit (Ngày sáp màu bỏ việc) với một câu chuyện hài hước ấm áp của tình bạn. Quyển sách này là tập thứ 2 trong series The Boy! Một cậu bé phải làm gì khi một con chim cánh cụt bị lạc hiện ở cửa nhà mình? Cậu phải cố tìm ra nơi mà chú chim cánh cụt đến từ đâu, tất nhiên, và gửi trả lại nó. Nhưng cuộc hành trình đến Nam Cực vô cùng lâu dài và khó khăn trên thuyền chèo của cậu bé. Cậu phải can đảm chống chọi với cơn bão, bóng tối và cả hang sâu. Vượt qua thời gian, cậu bé kể về câu chuyện con chim cánh cụt. Cuối cùng, họ cũng đến nơi. Tuy nhiên, thay vì hạnh phúc, cả hai đều buồn. Đó là khi các cậu bé nhận ra: Những con chim cánh cụt không phải bị lạc mất, mà đơn thuần là chúng cảm thấy cô đơn.
Trà Hoa Nữ
Trà Hoa Nữ Alécxanđơrơ Đuyma  (Alexandre Dumas)  (1824 - 1895) - Còn gọi là Đuyma con, con của người bố cùng tên Alécxanđơrơ Đuyma  lừng danh, tác giả Ba người lính ngự lâm - nhà tiểu thuyết và viết kịch nổi tiếng Pháp, đã để lại cho kho tàng văn học Pháp và thế giới những tác phẩm được các thế hệ người đọc xưa và nay yêu thích, say mê: Trà hoa nữ (1848), Đianơ đơ Lux (1850), Gái giang hồ (1855), Vấn đề tiền (1857), Đứa con hoang (1858), Người cha hoang phí  (1859), Những ý tưởng của bà Obaray (1857)... Trà hoa nữ (La Dame aux Camélias) được viết khi ông hai mươi tư tuổi, là tác phẩm đầu tiên khẳng định tài năng và đã đem lại vinh quang rực rỡ cho Alécxanđơrơ Đuyma con. Câu chuyện đau thương về cuộc đời nàng kỹ nữ yêu hoa trà Macgơrit Gôchiê (Marguerite Gautier) đã được độc giả Pháp thời bấy giờ hoan nghênh một cách khác thường, nhất là sau khi tác phẩm được chính tác giả chuyển thể thành kịch. Gần một trăm năm mươi năm nay, mặc dù không tránh khỏi những hạn chế tất yếu do đặc điểm thời đại Đuyma quy định, tác phẩm giàu chất lãng mạn trữ tình đồng thời chứa đựng nhiều yếu tố hiện thực, thấm đượm tinh thần nhân đạo này đã chứng minh giá trị và sức sống lâu dài của nó. Không chỉ được dịch ra các thứ tiếng, Trà hoa nữ còn được dựng thành phim, kịch ở nhiều nước và bao giờ cũng được người xem ưu ái đón nhận.